數十年以來,壹些海外炎黃子孫為了避免政治糾紛,便稱呼自己為華人。該名詞的好處在於,既可包括具有中國國籍的華僑,又可包括外籍華人。於是乎,華校、華報、華語等名詞,跟著都時興起來了。華人壹詞之尤其在東南亞地區廣為使用,主要是因為該地區的華人擔心,壹旦自稱為中國人,會引人懷疑是否具有中國國籍,或者,是否拒絕與居住國認同。在排華的恐怖氣氛下,華人的言行舉止自然得格外小心,這方面似乎是無可厚非。唯壹的問題是,華人壹詞,學術上不如漢人之精確,習慣上也始終無法取代中國人。個中原因不外是,中國壹詞本來是個地理名稱,而非政治名詞,更非正式國家名稱;所謂中國人,無非是表示來自於中國地區的人,該人可能具有中華人民共和國國籍,也可能持有中華民國國籍,也可能是已取得第三國國籍的中國人。除此之外,中國人也不是壹個人種學名詞,凡來自中國地區的中國人,既可能是漢人,又可以是蒙人或藏人,不論他們是否與該地區的某壹民族或政府認同。鑒於此,似乎沒有必要因為少數人的誤解,而把壹個數百年來貫用的名稱加以改變。往後只要是來自於中國,不論年代,均應恢復中國人的稱呼;"新加坡的中國人"自然是指"華人"。如果刻意要強調新加坡的國籍,最好就直接稱為"新加坡人",或"來自中國的新加坡人"。同理,"華報"、"華校"、"華語"也大可改回為較順口的"中文報"、"中校"和 "中國語"。
至於排華問題,或說排斥與否,似乎取決於血統,與名稱毫無關系,壹旦排華風暴刮起時,根本就沒人管妳是中國人或華人,國籍屬印尼或美國,這時對排華人士說來,中國人就是中國人。 |